Идея перевода, вернее публикации перевода, сформировалась из наблюдений. С одной стороны уже существовал официальный перевод руководства свода знаний. Работа над ним была проделана профессионалами профессии. Это важно, потому что картировать понятийные модели, которые опираются на семантики двух разных языков, задача не простая и не благодарная. Стоит попробовать вам самим, кстати. Это, да, интересно, но итогом гордиться вряд ли станете.

С другой стороны слабые начальные позиции начинающих специалистов уводят их в сторону изучения авторских материалов как в виде книг, так в виде онлайн-материалов. Часто это качественные публикации и книги, как например тот же Вигерс. Но изобилие даже качественных публикаций сильно мешает структурировать профессиональный опыт, превращая входящую информацию в лоскутные знания о бизнес-анализе.

Оценив объем операций, мне стало понятно, что оформить и поддерживать эту публикацию, стандарта по бизнес-анализу будет не тяжело. Именно эти предпосылки послужили импульсом появления на свет этого перевода, который в свою очередь стал первым шагом для следующих публикаций в стиле «Тот самый».

Рекомендую к прочтению этот стандарт. Рекомендую углублять изучение на языке оригинала. И главная моя рекомендация, научиться видеть в тексте прямые или завуалированные отсылки к деталям упомянутых знаний.

На каждой странице есть ссылка для передачи обратной связи автору перевода. Я попытался спроектировать этот процесс максимально удобным, пользуйтесь. Когда захотите обсудить или уточнить материал, обращайтесь ко мне напрямую, буду искренне рад таким инициативам.

Ссылка для ваших замечаний. Пользуйтесь на здоровье переводом и делитесь моими ссылками:

www.levgrishin.ru — мой блог (вы тут).

https://t.me/Analyst_Plus — мой канал в телеграм.


1 комментарий

Михаил Соляник · 29/06/2024 в 20:57

Спасибо!

Добавить комментарий