Вслед за переводами стандартов по проектному менеджменту и бизнес-анализу, я взялся за работу сразу с несколькими книгами. Отчасти так произошло по причине тяжелого сведения семантической модели. Английская модель уже обеими ногами зашла к нам в головы и мы легко оперируем частью слов, хотя связь между ними как раз и раскрывается в книгах. С другой стороны, значительная часть английской семантической модели до сих пор нами не освоена. Редко можно услышать слова билд или тэйлоринг, сервант лидер.

Именно поэтому работа сразу с несколькими книгами позволяет выравнивать связи между понятиями и предлагать русско язычные эквиваленты слов, выражений и понятий в целом. Поэтому ждите, совсем скоро выйдут переводы книги для подготовки к сертификации специалиста по проектированию цифровых сервисов и свод знаний цифрового практика.

Итак, о чем практическое руководство и почему его надо читать. Из наиболее полезного в третьей главе обсуждаются критерии для выбора жизненного цикла проекта, достаточно справочной информации, чтобы не путаться среди схем с гибкими подходами и множество полезных советов. В этот раз в охват работ над переводом включил глоссарий терминов и библиографию. Наслаждайтесь чтением и новыми знаниями. Буду рад предложениям обсудить прочитанное, зовите!

Ссылка для ваших замечаний. Пользуйтесь на здоровье переводом и делитесь моими ссылками:

www.levgrishin.ru — мой блог (вы тут).

https://t.me/Analyst_Plus — мой канал в телеграм.


0 комментариев

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: