Идея сделать перевод на один из самых знаменитых стандартов пришла ко мне не только в обертке энтузиазма. Конечно же, помышляя сделать что-либо полезное, вдохновение помогает двигать и совершенно неподъемные камни рутинных дел в профессии. Но даже в подобных случаях полезно подумать о попутных выгодах всех мероприятий, за которые обычно никто платить не собирался.

  • Итак, что же будет выгодами, за проделанную работу:
  • Внимание не равнодушных к профессии,
  • Повод помочь с ошибками в переводе, а значит и исправлением в понимании,
  • Возможность профессионального диалога,
  • Конечно же чтение и усвоение новых знаний и многое другое, смысл поняли. 

Совсем не был готов дополнять описание словарем терминов. Это оказалось большой работой, которая в версии 1.0 осталась на моей совести. А именно, во многих определениях есть отсылки к другим терминам, которые необходимо сделать живыми, это работа. Плюс кроме машины никто не прошелся по переводу терминов. Конечно же речь идет о 1-2% коррекции, но она нужна, потому что даже эти крупицы, будучи написанными не правильно, будут не верно поняты и станут обрастать неправильными смысловыми конструкциями, как снежный ком. А это никто не планировал.

Ссылка для ваших замечаний. Пользуйтесь на здоровье переводом и делитесь моими ссылками:

www.levgrishin.ru — мой блог (вы тут).

https://t.me/Analyst_Plus — мой канал в телеграм.


0 комментариев

Добавить комментарий

%d такие блоггеры, как: