Начало положенное полгода назад в перевод стандарта задало отличный импульс для такой масштабной работы в одну пару рук. Потребовалось полгода и гора терпения для добавления и проверки полезных ссылок и проработки всего перевода, во всю глубину книги.

Горжусь добавлением словаря терминов. Над ним удалось поработать дома, в офисе, на даче у друзей, в электричках, самолетах, главное — не за рулем. И моя гордость опирается вот на что. Ведь термины на столько важны, что я бы рекомендовал сделать целый обучающий курс терминоориентированным. Это точно поможет вовлекать студентов в изучаемое.

В этот раз мне удалось уделить гораздо больше внимания переводу терминов. Именно поэтому говорю, прошу и рекомендую, пишите свои замечания при помощи ссылки в подвале каждой страницы. Это не занимает много времени, зато вы принимаете участие в совершенствовании перевода.

В этот раз я предлагаю совершенно иной формат книги. Текст большой и им пользоваться как учебником конечно же можно. Но больше всего формат этого продукта должен напоминать энциклопедию. При переводе мне было не трудно обращать внимание читателя на сноски, которые часто приводят на страницы Википедии. Если вам не понравился источник пояснения, предложите свой. Буду благодарен.

Кроме этого мне захотелось убрать раздел, поясняющий различие между 6 и 7 изданием сводов знаний по проектному менеджменту. Тем, кто знаком с ними, это не нужно, а тем, кто впервые знакомится с PMBOK®, мне достаточно пояснить общую структуру.

Общая структура PMBOK® состоит из описания стандарта и свода знаний. Стандарт рассказывает о системе поставки ценности (или пользы). Плюс в нем же приводятся 12 принципов деятельности проектного менеджмента. Эти принципы служат руководством к действиям в профессии. Но что касается методики и навыков и практических указаний, то эти знания свели во второй части. Вторая часть, именуемая Руководством к своду знаний служит ориентиром для изучения и постижения необходимых для профессии навыков. 

Так, построив документ из принципов и свода с описанием областей эффективности проектной деятельности, разработчики документа сделали его декларативным и простым для применения с одной стороны. С другой стороны документ не утратил своего шарма единого пособия для специалистов. 

На этих страницах не найдете описание групп процессов, им посвящен отдельный текст, о чем тут еще успеете прочитать. Важно следующее. Принципы и методы повышения эффективности не адаптируются в вашем контексте, а сшиваются. Именно метафора сшивания или сплетения из лоскутов лучших практик и традиционных методик, наиболее точнее характеризует ваши действия по пути к успеху в профессии.

Постоянная ссылка на перевод находится на этой странице. В блоге levgrishin.ru  опубликован самый актуальный вариант перевода и там же есть ссылка для замечаний, тем, кто читают с распечатки. 

Ссылка для ваших замечаний. Пользуйтесь на здоровье переводом и делитесь моими ссылками:

www.levgrishin.ru — мой блог (вы тут).

https://t.me/Analyst_Plus — мой канал в телеграм.


0 комментариев

Добавить комментарий